回tornit兄:
兄謬讚了,一句八個字的中文「晚風習習,夜鶯投林。」,英文便如兄所寫的一大串:「The breeze flows gently and smoothly and the nightingales fly back home to their nests。」,足見中文的精深之處。更希望兄能繼續支持。
很是佩服那位仁兄的英语水平,我是没法攀比的。可是总觉得完全照字面翻过来没有原文的意境。如果有人能把The breeze flows gently and smoothly and the nightingales fly back home to their nests翻译成 晚風習習,夜鶯投林 这才是惊艳之笔